5 декабря 2020 года исполняется 200 лет со дня рождения Афанасия Афанасьевича Фета – русского поэта-лирика немецкого происхождения, переводчика, мемуариста, члена-корреспондента Петербургской Академии наук. Трудно найти человека, который не знал бы этого имени. Сотни стихотворений А.А. Фета вошли в золотой фонд русской культуры.
Фет – классик поэзии и автор прозаических художественных произведений, мемуаров, очерков, критических статей, писем, один из самых трудных для изучения русских поэтов. Его жизнь, полная драматизма и противоречий, отражена в поэзии, ведь биография лирика – это, прежде всего, стихи.
Поэт являлся продолжателем романтических традиций, мастером пейзажной лирики, чутким к красотам природы. Он выразительно описывал природные ландшафты, смену времен года: этой теме посвящены его «Майская ночь», «Весна и ночь покрыли дол…», «Сияла ночь. Луной был полон сад…» и другие произведения. Основные поэтические циклы – «Весна», «Лето», «Снега», «Гадания» и ряд других.
В последние свои годы Фета запомнились работой над большим поэтическим сборником «Вечерние огни». Автор известен также переводами произведений Горация, Овидия, Шиллера, одним из первых переводов двух частей «Фауста» И. Гете. Из-под пера Афанасия Афанасьевича вышли также и несколько мемуарных книг – «Мои воспоминания» и «Ранние годы моей жизни».
Многие стихи Фета положены на музыку. Он обогатил русскую лирику новыми ритмами, интонациями, приемами строфики, расширил возможности поэтического изображения действительности.
Принципы фетовского перевода классических авторов остаются вопросом острой дискуссии на протяжении полутора веков. Высокого мнения о таланте Фета-переводчика были его современники: И.С. Тургенев, H.H. Страхов, Вл. Соловьев, A.B. Олсуфьев и другие. Тургенев, редактировавший на протяжении многих лет переводы Фета, ставил значение переводческой деятельности выше его оригинальной поэзии.
Афанасий Фет: поэт, переводчик, мемуарист
А.А. Фет как переводчик античной поэзии
Переводы Фета не исследовались, не издавались и всячески замалчивались. Длительное время Фет отдавал дань античности не только как читатель, но и как переводчик.
Варфоломеева Татьяна Алексеевна. А.А. Фет – переводчик
В данной статье автор рассматривает А.А. Фета как выдающегося филолога-классика, замечательного переводчика немецких.
А. А. Фет занимался переводами в течение всей своей жизни, они составляют большую часть его поэтического наследия.
В статье рассматриваются основные принципы переводческой деятельности русского поэта.
Если радует утро тебя,
Если в пышную веришь примету,-
Хоть на время, на миг полюбя,
Подари эту розу поэту.
Хоть полюбишь кого, хоть снесешь
Не одну ты житейскую грозу,-
Но в стихе умиленном найдешь
Эту вечно душистую розу.
Стихи Фета отличаются собственным стилем, собственной жизнью. Они – то возвышенны, то узорны и метафоричны, то поражают экспериментами поэта, которые всегда у него так удачны.
Представленные фильмы рассказывают о драматической личной и творческой судьбе одного из самых загадочных русских поэтов – Афанасия Фета.
Фильм ленинградских кинодокументалистов рассказывает о нетривиальной судьбе одного из великих русских поэтов 19 века.
Афанасий Фет. «Отче наш». Библейский сюжет
Документальный фильм: «Нет, я не изменил...», Афанасий Фет
В фильме прозвучали фрагменты из воспоминаний А.А. Фета, С.А. Толстой, романсы А.Гурилева, А.Варламова, С.Рахманинова, Н.Ширяева на стихи А.Фета.
- Благой, Д. Д. Мир как красота: О «Вечерних огнях» А. Фета. – М.: Художественная литература, 1975. – 112 с.
- Бухштаб, Б. Я. А. А. Фет: Очерк жизни и творчества. – Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1990. – 139 с.
- Бухштаб, Б. Я. А. А. Фет: Очерк жизни и творчества. – Л.: Наука, 1974. – 136с.
- В мире отечественной классики : сб. ст.. – М.: Худож. лит., 1984. – 463 с.
- Гёте, И.В. Фауст: трагедия в 2-х ч… [Перевод Фета А.А.]– С. – Петербург: Издание А. Ф. Маркса, 1899. – XXIX , 217, XVI с. (Перевод Фета А.А.)
- История русской литературы XIX века. 40-60-е годы: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – 508 с.
- История русской литературы ХIХ века: Вторая половина: уч. пособие для студ. пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1987. – 608 с.
- Как сердцу высказать себя...: Сборник стихов. – М.: Молодая гвардия, 1986. – 528 с.
- Коровин, В. И. Русская поэзия XIX века: Учебное пособие. – М.: РОСТ, 1997. – 256 с.
- Педчак, Е. П. Изложения программных произведений по литературе: для старшеклассников. – Ростов н/Д: Фенкис, 2001. – 320 с.
- Плавт, Т. М. Горшок: AULULARIA…[Перевод Фета А.А.]. – М.: Тип. А. П. Мамонтова, 1891. – 76 с.
- Русские поэты XIX века: хрестоматия. – М.: Министерство просвещения РСФСР, 1958. – 944 с.
- Фет, А. А. Вечерние огни. – М.: Наука, 1981. – 816 с.
- Фет, А. А. Воспоминания: [мемуары]. – М. : Правда, 1983. – 496 с.
- Фет, А. Избранные стихотворения. – Саратов: Приволжское книжное издательство, 1979. – 215 с.
- Фет, А. Стихотворения. – СПб: Академический проект, 2001. – 416 с.
- Фет, А. А. Стихотворения; Проза; Письма. – М.: Советская Россия, 1988. – 464 с., 1 л. портр.
- Фет, А. Стихотворения. – Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1988. – 320 с.
- Фет, А. А. Стихотворения и поэмы. – Ленинград: Советский писатель, 1986. – 750 с.
- Фет, А. А. Стихотворения. – М.: Художественная литература, 1983. – 183 с.
- Фет, А. А. Избранное. – М.: Де Агостини, 2012. – 308 с.
- Фет, А. А. Воспоминания: [мемуары]. – М.: Правда, 1983. – 496 с.
- Фет, А.А. Стихотворения. – Пермь: Пермское книжное издательство, 1985. – 361 с.
- Фет, А. А. Стихотворения; Поэмы; Переводы. – М.: Правда, 1985. – 560 с.